Рассылка Израильской Афишы ТЮЗ

14 марта 2008

Сказка о рыбаке и рыбке: "Ставить такой спектакль было и опасно и сложно", утверждает Мастер

Недавно в хайфском «Аудиториуме» (зал «Раппопорт») выступил ТЮЗ Шауля Тиктинера, который показал юным зрителям премьеру — «Сказку о рыбаке и рыбке». Если предыдущие интервью с руководителем ТЮЗа проходили на фоне аншлагов, то нынешняя беседа состоялась после представления, которое собрало, скажем так, неполный зал.

-Шауль, в чём причина того, что хайфские зрители не слишком заинтересовались вашим новым спектаклем?

-Дело в том, что это, в общем-то, была опасная премьера. Для детей в Израиле впервые ставится спектакль по сказке Александра Сергеевича Пушкина. Сам по себе материал непростой для детей. Очень много вещей, которые они просто не знают. И нельзя из Пушкина ничего выкинуть: изба, корыто... Здесь такой сгусток. Стилистика пушкинского слога непроста. Поэтому ставить такой спектакль было и опасно и сложно. Сказка небольшая. Это не драматургия. Но я уверен, что наш режиссёр-постановщик, заслуженный артист Олег Когут, очень хорошо справился с задачей.

-Одно из ваших интервью называлось «Я борюсь за русский язык». Возможно, «Сказка о рыбаке и рыбке» и есть часть вашей борьбы?

-Как видите, я пытаюсь эту политику проповедовать и вести по одной линии. Детям не помешает хороший красивый пушкинский язык...

-Тем более большинство из них уже родились в Израиле...

-Все родились в Израиле. Практически уже и нет детишек, которые не родились в Израиле, разве что те, что сейчас служат в армии. Я уверен, что не все родители успевают сегодня почитать ребятам сказки Пушкина. Если дети запомнят, что Пушкин-поэт, что он написал «Сказку о рыбаке и рыбке» и «золотая рыбка» это её персонаж, то я уверен, что сделал большое дело. Если они не запомнят «корыто» — нестрашно.

-Собираетесь ли вы вновь ставить спектакли на иврите?

-Если честно, мне близок наш русскоязычный зритель. Своей ментальностью, своим вниманием к театру, умением слушать, смотреть. Выходить вновь на ивритский рынок мы пока не спешим, хотя надо. Ну, как показать на иврите «Маленький принц»? В нём столько текста, который нельзя просто так перевести. Не всё переводится.

-А помните, в одной из наших бесед вы посетовали о том, что в Израиле нет стационарного детского театра. Что изменилось с тех пор?

-Для нашего театра ничего не изменилось. Такая тема, как то, что у детей в Израиле будет свой театральный дом, даже не обсуждается.

-Сейчас по нашей стране гастролирует масса театральных групп и ставит спектакли для детей. Являются ли они для вас конкурентами?

-Сейчас нет. У них своё направление, у нас своё. Сегодня более тысячи спектаклей, которые получили разрешение на показ. А сколько не разрешили? Тысячи! И это на такую маленькую страну.

-В завершении нашей беседы, хочу спросить, когда ТЮЗ Шауля Тиктинера вновь приедет в Хайфу?

-Во время пасхальных каникул мы привезём премьеру – продолжение «Бременских музыкантов» — «По следам бременских музыкантов». Это совершенно новый спектакль, новый сценарий. Скажем так: герои те же – сюжет другой. Итак, надеемся на тёплую встречу с хайфскими зрителями 3 мая.

Оригинальный текст: Авнер Корин. haifa.israelinfo.ru (14 Марта 2008)

Новости и Афиша Израиля от www.kaccaBravo.info