Рассылка Израильской Афишы ТЮЗ

05 марта 2008

Шауль Тиктинер: поменьше бы взрослых в зале

Архив Израильинфо 2006

В июле я рассказал о том, что, имея достаточно богатый опыт посещения детских спектаклей, был удивлён аншлагом на спектакле «Буратино», который привёз в Хайфу «Театр юного зрителя Шауля Тиктинера». Основная масса спектаклей виденных мной не смогла повторить такой успех. Залы обычно заполнялись максимум на 75% процентов.

И вот наступил январь [2006]. Горячая пора ханукальных и новогодних представлений, которые и в прошлом и в этом месяце чуть ли не следовали один за другим. И снова ТЮЗ Тиктинера в Хайфе, на этот раз со спектаклем «Золушка» и снова аншлаг. Благодаря Принцу (это чистая правда) я проник за кулисы и побеседовал с руководителем театра, который сыграл в «Золушке» Деда Мороза и Короля.

-Шауль, вы снова в Хайфе, и снова аншлаг.

-Люди уже знают театр, качество и наше профессиональное отношение, наш уровень пользуется доверием. И самое главное зрители знают, что мы их не обманем. К сожалению, в афишах появляются такие громкие названия, а, приходя на спектакли, на поверку оказывается что-то некачественное и, наверное, не то, что было заявлено в рекламе. Люди обмануты, но ловятся опять.

-Наверно, потому, что вы редко к нам приезжаете...

-Нет, они часто ловятся на всё блестящее, зазывное. На нашей афише мы пишем: «Спектакль «Золушка» с небольшой интермедией». Мы не говорили, что это будет кремлёвская ёлка, а объявили премьеру спектакля «Золушка» — наш главный подарок для детей. Насколько он удачен — судить не мне, а зрителям. А самым важным для нас является наше название «Израильский театр юного зрителя Шауляя Тиктинера» и название спектакля. И мы пытаемся соответствовать уровню профессионального театра от начала и до конца: от драматургии, света и звука, и я уже не говорю об актёрах, художниках, композиторах. Мы всегда приглашаем настоящих специалистов. Я уверен, что родители, приводящие к нам своих детей – это люди думающие. Они приходят на спектакль, заранее зная, что они получат. В результате и складывается такой результат, который выражается в аншлаге. Мы бы, уверен, заполнили ещё один такой зал, если бы не гастролёры. Любые гастроли – всегда ущербны. Они никогда не могут соответствовать уровню стационара. Хотя мы тоже работаем без стационара, но все израильские сцены я хорошо знаю, как на них работать... Ну, вот вы были на спектакле, по-моему оформление было на должном уровне.

-Всё было на мой зрительско-родительский взгляд на высоком уровне, причём в перерыве я традиционно беседую с родителями, и они подтвердили моё впечатление.

-Мы пытаемся не вызывать жалость. Мол, вот мы без стационара, что у нас чего-то не хватает. А зрителю не нужно это знать. Ему нужно прийти и получить то, что он должен получить в любом театре. К огромному сожалению, в Израиле нет стационарного ТЮЗа.
Это беда я считаю, потому что детей нужно водить в театр, а не в зал «Аудиториум», «Раппопорт», матнас. Чтобы они к театру привыкали, а не к спектаклю какому-то. Слово театр для них должно звучать по-другому. И ещё раз, и ещё раз я хочу подчеркнуть, что наша отдача вызывает доверие у зрителей. Это главный, по-моему, критерий. Я уверен, что наш новый спектакль «Айболит-2006», также соберёт аншлаг, потому что мы будем опять стараться, опять что-то придумывать...

-Как вы думаете, какова судьба многочисленных израильских театральных групп, играющих на русском языке?

-Не знаю, какая их судьба. Я могу сказать, что моему театру в этом году исполняется 15 лет. Вместе со мной тогда стартовало очень много групп, но выдержать этот сложнейший марафон и физически, и морально, и финансово не всем дано. Тьфу-тьфу-тьфу, нам это удалось. А как сложится судьба театральных групп, я не буду скромничать, зависит и от лидера. Если есть, кто тянет, значит, театр будет.

-Во время первого действия, я обнаружил, что возле меня сидят папа с дочкой, и оба оказалось, не понимают русский язык. Для вас русскоязычная публика остаётся приоритетной или вы собираетесь периодически погружаться и в ивритоязычную среду?

-Я уже работал на иврите многие годы. Я могу вам задать встречный вопрос: что ивритоязычный папа сказал про этот спектакль?

-Думаю, что мы уже об этом никогда не узнаем – мои соседи покинули зал после первого действия.

-Почему я спросил? Эстетика моего театра не очень подходит эстетике израильского театра. Мы ближе к советскому, русскому российскому театру юного зрителю, а это несколько другое. Мы не «делаем» песню-свет-танец-пару слов и опять песня-свет, а делаем акценты на смысл и содержание. В израильском театре как-то не водится, чтобы были декорации такого как у нас уровня. Есть хорошие, но не, как правило. А возвращаясь к вашему вопросу... Есть перевод «Золушки» на иврит, но мы успели сыграть на иврите «Пинокио» и его освистали МА-МЫ, а не дети. Были скандалы: это не тот Пинокио, это не Уолт Дисней. А я сделал свою версию. И русскоязычным зрителям «Буратино» нравится, а ивритоязычным нет. И я говорю не о детях. Дети все одинаковые, это взрослые делают градацию. Если бы они не мешали, было бы такое счастье! Поменьше бы взрослых в зале – это моя мечта. [Хотя... взрослые взрослым розь]

Оригинальный текст: Интервью провел Авнер Корин. Шауль Тиктинер: поменьше бы взрослых в зале (20 января 2006) haifa.israelinfo.ru

Новости и Афиша Израиля от www.kaccaBravo.info